捐款情况 位捐助者 已筹得款项 点此捐款

Krita 是一个自由、开源的软件项目。中文翻译人员同时肩负着开发人员的信任和华人用户的期待。我们欢迎志愿者为 Krita 的中文翻译工作贡献力量。请通读本文和参与者手册,它们将帮助你快速上手,避免常见错误。

  • Krita 的简体中文翻译事务是本页面的主要内容。
    • 如有问题,请联系 Tyson Tan / 钛山 ([email protected])。
    • 也可以在各个社区,如 QQ 群中咨询其他人的意见。
  • Krita 的繁體中文翻譯目前尚無明確的公衆參與方式。

1. 翻译指导思想

Krita 是一个创意工具软件,逐字翻译原文的效果不理想。可按照中文习惯、界面操作等重新组织语言,做到流畅、易懂、易联想。译文应当简明扼要、平实规范,避免咬文嚼字、舞文弄墨和滥用流行语。

2. 加入 KDE 中文翻译小组

KDE 是 Krita 的上级项目,KDE 社区维护着包括 Krita 在内的大量自由开源软件。它的中文翻译工作在 Crowdin 翻译平台进行。注册并 Join 即可。Krita 的官方网站的翻译事务比较专业且复杂,因此不在此处进行。

3. 列出 Krita 的可翻译文件

点击“Chinese Simplified”进入可翻译文件列表,在“Filter files”框输入“Krita”,即可筛选出所有 Krita 项目的可翻译文件:

  • trunk (最近新增条目)
    • messages
      • krita (软件)
      • website-docs-krita-org (文档)
        • _contributors_ (参与者手册)
        • _general_concepts_ (数字绘画基础知识)
        • _index_ (文档首页)
        • _faq_ (常见问答)
        • _reference_manual_ (参考手册)
        • _resource_pages_ (资源下载)
        • _tutorials_ (实例教程)
        • _user_manual_ (使用手册)
  • stable (长期稳定条目)
    • messages
      • krita (软件)

krita.pot 有两个:trunk 版和 stable 版。它们所含的内容大致相同,trunk 版管理新增条目,stable 版管理稳定条目。如果在 trunk 版里看到灰色条目,请转到 stable 版中翻译,反之亦然。

翻译文档时,术语应以两个 krita.pot 中的同名项目为准。它们往往会比已发布的软件的翻译更新一些。

进度条蓝色的部分代表已提交翻译,绿色的部分代表已审核翻译。悬停时可以看到此文件的词语总量、条目数等信息。

4. 翻译页面

  • 筛选条目
    • 要查找某个条目,可在翻译页面左上的“Search in file”框中输入条件。
  • 筛选显示
    • 筛选框右边有一个“Filter strings”按钮,它默认将未翻译条目置顶显示。
    • 选择“All”将按照源文件顺序列出所有项目,有利于系统理解各个条目之间的联系。
    • 还可以选择仅显示未翻译、已审核、未审核的项目。
  • 关联信息栏
    • 页面中间上栏的 Context 显示了当前项目的关联信息。
    • 以 Brush smoothing 为例,它的 context 是:#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327。
    • 你可以将 context 中的“basictools”或者“kis_tool_brush”粘贴到筛选框。
    • 即可列出与它同类或者显示在软件界面同一位置的其他项目,方便理解它与相关项目的联系。
    • action 类项目是可以分配快捷键的操作。
    • 有些条目被多个位置引用。如果这样造成中文翻译困难,请报告缺陷到 translation 分类。
    • 有些项目带有标记格式,请参考下文介绍翻译,切勿删除原标记。
  • 术语
    • 参考现有翻译。
    • 某些容易错翻的术语会带有下划虚线,鼠标悬停时可以显示术语解释参考。
    • 拖黒任意原文单词/词组后可以创建术语解释。
    • 谨慎创建新术语,不要给那些大家应该都懂的术语创建解释。
    • 尽可能以行业规范、大学教材为准。
  • 翻译栏
    • 切勿删除旧版翻译和错误的翻译,直接提交新翻译即可,否则有可能造成同步后新旧版翻译乱序。
    • 未审核项将自动采用最新提交的版本。
    • 已审核项不会自动采用最新提交的版本。
    • 如果对当前已审核版本有异议,请先提交新翻译,然后在下面介绍的 Comment 栏提交 Issue。
  •  翻译记忆
    • 以前被翻译过,但因原文更改被丢弃的翻译依然会被保留在 TM (Translation Memory) 中。
    • 只要原文相似度足够高,它们就会显示在翻译框下面的 TM 列表,可以用作新翻译的参考。
  • 注释和讨论
    • 点击右上角的其中一个按钮可以展开右栏。
    • 在 Comments 选项卡可以讨论,如需引起审核人员注意请勾选“Issue”框。
    • 在 Comments 栏讨论时记得 @ 你的讨论对象。输入 @ 后会开始按照输入的文字推荐候选对象。
    • 你也可以在页面右上角的对话泡泡按钮处向对方发送私信。

5. 具体格式

  • 标准用语
    • 人名、软件名、组织名、英文缩写、指令等
      • 不翻译
    • you
      • 采用“你”,不采用“您”。
      • 如果不影响行文流畅和简洁,应避免使用“你”。
    • coordination
      • 采用“坐标”,不采用“座标”。
    • a/an
      • 根据语境判断。原则上能省略就不翻译成“一个某某”而直接是“某某”
    • the
      • 根据语境判断。可以翻译成“该”、“此”、“原”、“其”等。
    • 其他术语
      • 参考现代汉语规范词典、相关大学教材、相关行业规范软件的惯例。
  • 标点符号
    • 一般标点
      • 采用全角中文标点。
      • ,。!:;“”
    • 括号
      • 采用半角标点。
      • ( ) [ ] { }
    • 数字
      • 采用半角阿拉伯数字,避免中文数字。
      • 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
    • 特殊符号
      • 采用半角标点。
      • | / \ + – * & % # @
    • 有程序功能的分隔符
      • 保持原文格式。
      • 关键词,关键词,关键词
  • 中文/英文/数字/符号/标题
    • 中文和英文/数字相邻时,插入一个半角空格。这是因为并非所有软件都会自动加宽中英文之间的间隙。
      • 中文 English 中文
      • 中文 123 中文
      • 中文全角冒号:后面不用跟半角空格。
      • 中文引号“”两侧不需要有半角空格。
      • …这样的句子结尾酌情用:代替。
      • 如果你发现原句没有句号,但按照语境应该加句号,那就加上句号。
      • 如果字串是文章的标题、段落标题,应该去掉原文有时错误包含的 . 和 … 和 : 等结尾。
  • 换行
    • 非特殊情况切勿改变原文换行换段
    • 切勿在翻译框手动按回车换行,这是无效的
    • 除非确定该条目为 XML ,否则切勿使用 <br/> 换行,因为文档将被截断显示
  • 软件翻译标记
    • 在翻译时,根据前述的“关联信息栏”的介绍,打开软件观察实际界面,打开相关的文档页面查看介绍,三者结合判断。
    • 在 Krita 软件的翻译中有时会遇到类似下面的标记:
    • %
      • 通常是 %1 %2 %3 这样的格式,软件会自动替换它们为动态数值。
      • 保持原样,切勿翻译
    • &
      • 通常是 &Close 或者 E&xport… 这样的格式,
      • 软件会将它们显示为 Close 或者 Export… ,在 & 后面的英文字母会自动加上下划线提示 Alt 组合键。
      • 中文翻译为 关闭(&C) 或者 导出(&X)… ,英文大写,中文和括号间不插入半角空格。
    • <>
      • 这是 XML 标记,用于控制格式,不要翻译它们,翻译被一组标记包围的内容即可。
      • 例如:<html><p> Chinese </p></html> 翻译为 <html><p> 中文 </p></html>
      • 采用 … (可以输入中文省略号……后删掉其中一半获得)
      • 如果按钮或者菜单项的文本带有 … ,意味着它们会打开一个对话框。
  • 文档翻译标记
    • 完整介绍请参考相关指南
    • 在翻译时,根据前述的“关联信息栏”的介绍,打开软件观察实际界面,打开实际的文档中心网站查看实际效果,三者结合判断。
    • 原文的标签有时杂乱影响阅读,可以删减并直接翻译为纯文字。
    • 标记与中文邻接时
      • 插入半角空格区分,否则标记将损坏。
      • 例如:中文 :ref:`label_name` 中文;中文 `url`_ 中文;中文 “代码片段“ 中文。
    • 固定标题内部链接
      • :ref:`label_name`
      • 不要翻译这种标记。它将被自动替换一个超链接,链接文字为带有 label_name 标签的页面的标题
      • label_name 可在 docs.krita.org 网站目标页面右上角的 </> 图标打开源代码后,在文件头的 .. _label_name: 处找到
    • 自定义标题内部链接
      • :ref:`自定义标题 <label_name>`
      • “自定义标题”部分可翻译,它是链接实际显示的文字。
      • 切勿改动其他部分,切勿删除中文与后面方括号之间的半角空格。
    • 外部链接
      • `url`_
      • 将“url”替换为实际网址。
    • 自定义标题外部链接
      • `自定义标题 <url>`_
      • “自定义标题”部分可翻译,它是链接实际显示的文字。
      • 将“url”替换为实际网址。
    • 界面标签
      • :guilabel:`OK`
      • 将在 OK 周围显示高亮色
      • :menuselection:`File –> Save`
      • 菜单项标签,将把 –> 转换为实心三角形。
      • :program:`Krita`
      • 程序名标签,实际效果是加粗。如果原文胡乱加粗搞得页面过于杂乱,可去除此标签,直接写软件名即可。
    • 图像
      • 目前原则上不翻译,具体翻译方式请参考此说明
      • 无标题图像
      • .. image:: /images/sample.png
      • 带标题图像
      • .. figure:: /images/sample.png
    • 斜体和加粗
      • *斜体*
      • **加粗**
      • 前后星号外必须插入半角空格,否则标记将损坏。如:中文 **加粗** 中文。
      • 英文为斜体的,中文以加粗代替。
      • 英文不应翻译的,保持斜体。
    • 速记标签
      • | action | 会被自动文档源代码中指定的任何东西。
      • 最常见的是鼠标按键图标:|mouseleft|、|mousemiddle|、|mousescroll| 和 |mouseright| 。
      • 切勿翻译它们。
    • 代码片段
      • “代码片段“
    • 手动断行
      • 在每行前面加入“| ”,注意空格。此功能未经测试。

6. 翻译生效流程

大致来说,只要你提交了翻译,后面的事情你就不用管了。新翻译迟早会生效,但不会立即生效。快的一两天,慢的一个季度,因为它要经过下面的流程:

  1. [当前] 你提交了新翻译。
  2. [一个月内] Crowdin 网站管理员构建整个 KDE 中文翻译 (在 Activity) 页面显示为“Built”)。构建的时机不定,取决于 KDE 整体翻译的围护情况。一个月一般会构建一两次,有时候会因为技术问题延后。如果翻译内容重要,可以与管理员或者审核人员沟通,申请尽快构建。
  3. [一天内] KDE 中文翻译项目的 SVN 代码库每天会从 Crowdin 自动拉取构建后的翻译文件。
  4. [马上或者几个月内] 等待软件或者文档发布新版。在发布前几天,它们会从 KDE 中文翻译项目中拉取构建后的翻译文件,新翻译这才生效。软件的发布周期为一到三个月。文档的发布周期是随机的,一点小改动也算一次发布,相对频繁一些。

7. 当前工作安排

  1. 4.3.0 正式版的中文翻译将会发生重大调整。在它发布后,我们要根据软件的新版中文翻译逐一校对所有文档页面,统一术语、按钮和描述文字。
  2. 完成剩余的实例教程翻译。此任务较简单,建议新手翻译人员参与。
  3. 完成数字绘画基础知识的透视教程翻译。此任务需要对透视、制图的理论有深入理解,由于内容比较抽象,原文作者的母语又并非英语,翻译起来可能会比较棘手。

8. 已知问题

  • 由于 Krita 翻译的难度和工作量都很大,画师用户群和翻译、自由开源运动等往往又不沾边,所有语种参加翻译的人数都很少。Krita 的软件和文档内部尚未为翻译准备感谢页面。我们目前将参加人员列在官方网站的相关页面。已报告 BUG 422156
  • 部分软件界面虽然可以翻译,但不能显示。如“确定”、“取消”按钮等。你可以为此提交缺陷报告,但目前依然不能显示的大多是 KDE 翻译框架的技术限制造成,短期内无法解决。
  • 文档的原文一旦更新,即使是订正了一个大小写,该改动所在的整条文字的翻译都将立即丢失。因此我们才要在微云保留旧版的 PDF 文档,对冲因为大量拼写校对损失大量有价值的信息的情况。
  • 如有问题,请联系 Tyson Tan / 钛山 ([email protected]),也可以在各个社区,如 QQ 群中咨询其他人的意见。